Mejibray Thailand
Hi...ยินดีต้อนรับพี่ๆ น้องๆ เพื่อนพ้องทุกท่านสู่ "บ้าน Mejibray Thailand"จ้า...บล๊อคนี้จะเป็นสรุป MejibrayTH's Mission ในแต่ละวัน จาก Facebook ของบ้านเรานะคะ ส่วนที่รวบรวมมาลงไว้จะเป็นแปล Tweet & Blog ของสมาชิกทั้งสี่คนจ้า **เราไม่ได้แปลทุกทวีตและทุกบล๊อคนะคะ เลือกมาที่น่าสนใจๆ โดยแปลมาจากต้นฉบับแปลจากญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษแล้วเรามาแปลไทยอีกต่อหนึ่งค่ะ** แต่ในส่วนของรูปจะไม่นำมาอับลงในนี้นะคะ ยังไงติดตามได้ที่ Facebook ของบ้านเราค๊า
Thursday, February 7, 2013
[Thai Trans] คอลัมน์ "Artist's Box" นิตยสาร SHOXX ฉบับที่ 239
คอลัมน์ "Artist's Box" นิตยสาร SHOXX ฉบับที่ 239
Original English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/post/42453967615/tsuzukus-shoxx-column-2
Original Thai Translation by Mejibray Thailand
ผู้แปลภาษาอังกฤษ / ครั้งนี้เขาเขียนเกี่ยวกับชีวิตและความตาย (เป็นการเขียนแบบเพ้อๆ เช่นเคย) และมีส่วนเชื่อมโยงกับเนื้อเพลง Avalon:)
MEJIBRAY・Tsuzuku’s
“Connective System” #2
-การมีชีวิตอยู่-
เป็นความแน่นอนที่แอบซ่อนความลึกลับไว้ตลอดกาล และถ้าคุณไม่ได้แสวงหาความเป็นนิรันดร์ บางสิ่งจะประทุอยู่ภายในตัวของคุณเองและมันจะทำให้คุณหายใจแทบไม่ออกเลยทีเดียว
นั่นไม่ใช่สิ่งที่เรียกว่าความตาย มันเป็นบางสิ่งที่แตกต่างออกไป
ถ้าให้ผมเป็นสีสักสีหนึ่ง สีนั่นก็คือ สีแดง
แต่ค่อนข้างเป็นสีแดงที่แตกต่างจากที่คุณคิด เป็นสีแดงออกเทาๆ
ก็ประมาณนั้นแหละ
ผมเขียนคำว่า "ความตาย" ในตอนต้น แต่ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเป็นอย่างไร มันเป็นความลึกลับชั่วนิรันดร์ และถ้าคุณไม่ได้แสวงหาความเป็นนิรันดร์ บางสิ่งที่ประทุอยู่ภายในตัวคุณจะถูกปลดปล่อยออกมา และมันจะทำให้คุณหายใจแทบไม่ออกเลยทีเดียว
ไม่สำคัญหรอกว่าสิ่งนั่นจะเรียกว่าความตายหรือเปล่า มันก็คือความตายในอย่างหนึ่งนั่นแหละ แต่อาจจะไม่ใช่ความตายที่แท้จริง
เวลาที่ผมเขียนคำสองคำนี้ลงไป ผมคิดว่า...ผมเข้าใจมันนะ แต่ในโลกนี้ บางสิ่งที่เรียกว่า "ชีวิตและความตาย" เป็นความสับสนที่ขดเป็นเกลียวอยู่ในทุกๆ วัน (spiral of chaos)
พูดถึงความสับสน...ในตอนที่ผมเขียนโครงร่างต้นฉบับนี้อยู่ ภายในของผมก็กำลังสับสนอยู่เช่นกัน ก็เหมือนกับที่คุณกำลังอ่านในภาคสมบูรณ์ที่ถูกตีพิมพ์ลงใน SHOXX นี่แหละ คุณก็กำลังตกอยู่ในเกลียวแห่งความสับสนวุ่นวายเช่นกัน
มันอาจเป็นไปได้ที่โลกนี้ล้วนเต็มไปด้วยความสับสนวุ่นวายอยู่ภายใน หรือมันอาจจะเป็นเพียงแค่ความฝันธรรมดาๆ ก็ได้นะ ถ้าเป็นเช่นนั้น...สิ่งที่เรามองเห็นกันอยู่ในขณะนี้ก็เป็นแค่เรื่องที่แต่งขึ้นมานั่นแหละ และคนที่เราคิดว่าเป็นตัวเราก็อาจจะเป็นเพียงแค่คาแรคเตอร์ในโลกสมมุติเท่านั้นเอง...
แน่นอนเราจะไม่มีวันได้คำตอบหรอกว่าสิ่งนั้นมันเกิดขึ้นเมื่อไหร่ และถึงแม้ว่าเราจะพยายามหาคำตอบ เราก็จะไม่มีวันได้คำตอบหรือเหตุผลของสิ่งนั้นหรอก
แต่บางทีคนเราก็จะมีเวลาแห่งความสุขโดยมองไปที่สิ่งเล็กๆ น้อยๆ และก็เฝ้าครุ่นคิดว่า "ทำไมถึงเป็นแบบนั้นนะ?"
ภาษานั้นอาจจะถูกสร้างขึ้นด้วยความคิด เหมือนที่เราคิดอย่างเดียวกันกับดนตรีและศิลปะ ที่จริงแล้วสิ่งเหล่านี้ก็อยู่รอบๆ ตัวเรานั่นแหละ
ขอสรุปว่า...บางทีมันอาจจะมีความหมายก็ได้นะ ในการที่จะคิดถึงสิ่งที่ไม่มีความหมายอะไร ดังนั้นความเป็นจริงที่ว่า...การคิดถึงเรื่องของการมีชีวิตอยู่ มีความหมายประมาณคือ..จุดสุดยอดของการไม่มีความหมาย
“ภาษา” ถูกคิดค้นขึ้นมาหลังจากการสร้างประโยค และผลของมันก็ดึงความสับสนวุ่นวายให้หายไป
โลกของเรานี้ถูกฉาบไปด้วยความสับสนวุ่นวาย ไม่ใช่สิ...โลกนี้คือความสับสนวุ่นวายต่างหาก
คำว่า "โลก" ก็อาจจะหมายถึงภาพลวงตา
คำว่า "ภาพลวงตา" ก็เช่นกัน...
มันไม่มีวันสิ้นสุดหรอก
มันสนุกตรงนั้นแหละ
อย่าไปกังวลกับสิ่งที่ผมคิด
แม้กระทั้งในเวลาที่เราพยายามจะทำความเข้าใจกับความคิดของคนบางคน เราอาจจะไม่มีวันเข้าใจพวกเขาได้อย่างลึกซึ้งหรอกไม่ว่าคุณกับเขาจะสนิทกันมากแค่ไหน คุณไม่สามารถตัดสินพวกเขาได้จากความหมายของคำพูดบางคำหรอก
การบันทึกสิ่งที่ดีและไม่ดีถึงอะไรก็ตามมันไม่น่าสนใจ
อย่างไรก็ตาม มันน่าสนใจนะที่ได้สังเกตุผู้คน
คนนั้นเป็นคนดี
คนนั้นเป็นคนชั่ว
คนที่ยอมให้คนอื่นทำในสิ่งที่แตกต่างอาจจะเป็นคนโง่ แต่มันก็สนุกนะที่ได้สังเกตุคนที่ตัดสินคนอื่นเช่นนั้น
การคิดเกี่ยวกับพวกเขาก็อาจจะเช่นกัน
เพราะคนเราเนี่ยเป็นอะไรที่น่ารังเกียจจริงๆ
คำว่า "น่ารังเกียจ" นั้นเป็นคำที่ผมคุ้นเคยกับมันดี
ในช่วงเวลาที่มีใครสักคนตายลงต่อหน้าคุณ
ไม่สิ...คือช่วงเวลาที่ชีวิตจะยุติลง
ไม่สิ...คือช่วงเวลาที่ลมหายใจหมดลง
คุณมองชีวิตและความตายอย่างไร?
คุณรู้สึกอย่างไรกับมัน?
ชอบ
ไม่ชอบ
รัก
เกลียด
“ทำไมพวกเราถึงมีชีวิตอยู่?”
-มีคนถาม-
ดูสิ... มนุษย์เป็นสิ่งมีชีวิตที่น่าสนใจ
การมีชีวิตอยู่เป็นสิ่งที่น่าสนใจ
ภาษาเป็นสิ่งที่น่าสนใจ
ความคิดเป็นสิ่งที่น่าสนใจ
Tsuzuku
______
ผู้แปลภาษาอังกฤษ / ถ้าบางส่วนของบทความนี้ทำให้คุณไม่เข้าใจ ไม่เป็นไรหรอก เพราะว่า Tsuzuku มักจะเขียนอะไรแบบไม่มีที่มาที่ไปเสมอ (วิธีการคิดของเขาก็แปลก)
อย่างไรก็ตาม มีบางส่วนของเนื้อเพลง Avalon ที่เชื่อมโยงกับสิ่งที่เขาเขียนในครั้งนี้ ก็ติดตามกันนะ (จริงๆ แล้วมันเป็นไปไม่ได้ที่จะเข้าใจเนื้อเพลงอย่างสมบูรณ์โดยไม่อ่านบทความนี้ก่อน!)
อีกเรื่องหนึ่ง... ฉันลืมที่จะบอกไปในตอนที่แปลบทความครั้งก่อนของเขา ว่า Tsuzuku ลงท้ายชื่อของเขาด้วยอักษรฮิรางานะ (つづく)ซึ่งมีความหมายเดียวกันกับคำกริยาว่า "ต่อไป" (
ซึ่งในบางครั้งก็ใช้ "โปรดติดตามตอนต่อไป" ในเวลาที่ละครจบ แต่ฉันขอใช้คำว่า Tsuzuku แล้วกันนะ เพราะปกติแล้วไม่ค่อยจะเห็นใช้คำว่า "โปรดติดตามตอนต่อไป" ในงานเขียน
มันก็แค่คำลงท้ายอย่างแน่นอน เพราะไม่มีทางที่จะแปลเป็นอย่างอื่นไปได้ จริงๆ นะ หรือไม่ก็อาจจะประมาณว่า "คือ Tsuzuku" (to be Tsuzuku’d):’D
-----------------------
Special Thanks :: http://heresiarchy.tumblr.com
:: Saki Dampire...For a perfect scan of SHOXX Vol.239 Artist's Box
:: "Tan" My friend who's help me survive from some English slang.
Labels:
mejibray,
mejibray thailand,
mejibrayth,
shoxx,
thai,
Translation,
Tsuzuku
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment