Mejibray Thailand

Hi...ยินดีต้อนรับพี่ๆ น้องๆ เพื่อนพ้องทุกท่านสู่ "บ้าน Mejibray Thailand"จ้า...บล๊อคนี้จะเป็นสรุป MejibrayTH's Mission ในแต่ละวัน จาก Facebook ของบ้านเรานะคะ ส่วนที่รวบรวมมาลงไว้จะเป็นแปล Tweet & Blog ของสมาชิกทั้งสี่คนจ้า **เราไม่ได้แปลทุกทวีตและทุกบล๊อคนะคะ เลือกมาที่น่าสนใจๆ โดยแปลมาจากต้นฉบับแปลจากญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษแล้วเรามาแปลไทยอีกต่อหนึ่งค่ะ** แต่ในส่วนของรูปจะไม่นำมาอับลงในนี้นะคะ ยังไงติดตามได้ที่ Facebook ของบ้านเราค๊า

Sunday, May 12, 2013

[Thai Trans] MESSIAH.bat obi Thai translation


MESSIAH.bat A-type obi translation

หากว่าผมจะกลายเป็นคุณได้สักครู่หนึ่งละก็นะ... ผมคงจะทำให้ในสมองของคุณสับสนปั่นป่วนให้หมด
และผมจะทำลายความทรงจำเกือบทุกอย่างในนั้น
ถ้าคุณทรมานเพราะความคิดหลายๆ อย่างของคุณเอง และถ้าผมสามารถจะทำสิ่งที่ยากจะเข้าใจนั้นได้...
แม้ว่าผมไม่สามารถบรรยายออกมาเป็นคำพูด...
ผมหวังว่าคุณจะไม่ไปเปิดมัน คุณผู้ทนทุกข์เพราะสิ่งที่อยู่ในหัวของตัวเอง

Tsuzuku

English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand



MESSIAH.bat B-type obi translation

เพียงลำพัง... ในแจกันอันกว้างใหญ่ภายในหัว ที่ซึ่งน้ำได้แห้งเหือดไปหมดแล้ว
วันนี้ผมยังเฝ้ารอน้ำอยู่...
ครั้งหนึ่งคุณเคยบอกกับผมนี่ว่า

ฉันจะคอยเติมน้ำให้คุณเสมอ

มันไม่ใช่น้ำหรอกที่ผมกำลังเสาะหา ...ความจริงแล้ว “การเยียวยา” ต่างหาก ที่ผมต้องการ

Tsuzuku

English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand




MESSIAH.bat regular ed. obi translation

เธอจำวันที่เรา ..ต่างก็บาดเจ็บ โผหาอ้อมกอดของอีกฝ่าย
และหัวเราะราวกับว่าเป็นคำสาบานเลือด..ได้ไหม
ผมมองขึ้นไปบนท้องฟ้า
ที่ที่ผมอยู่ตอนนี้คือท้องฟ้า ..ส่วนที่มืดๆ ที่ตามองเห็นอยู่นั้นคือโลกใบนี้”
ผมรู้แล้วล่ะว่าจะคุยเรื่องอะไรต่อดี
ว่าแล้วก็กำมือ

เธอว่าข้างในนั้นมีอะไร.. คำตอบก็คือ..

ผมเอง

English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand


Tuesday, April 2, 2013

[Thai Trans] คอลัมน์ "Artist's Box" นิตยสาร SHOXX ฉบับที่ 240 [Edit]

คอลัมน์ "Artist's Box" นิตยสาร SHOXX ฉบับที่ 240





Original English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/post/45906743885/tsuzukus-shoxx-column-3
Original Thai Translation by Art [Mejibray Thailand]


ฉบับนี้ทสึเล่าเรื่องความฝันให้ฟังกันค่ะ

-ความฝัน-
ผมคิดว่าพวกคุณที่กำลังอ่านอยู่คงเคยนอนหลับแล้วฝันกันทุกคน
แน่นอนว่ามันก็จะมีทั้งวันที่ฝันเรื่อยเปื่อย และบางวันก็ไม่ฝันอะไร

วันนี้ผมมีความฝันที่เกิดขึ้นเมื่อหลายวันก่อนมาเล่าให้ฟังครับ ยังแจ่มชัดในความทรงจำอยู่เลย

ค่ำคืนดึกสงัดแสนมืดมิด
ผมนอนแผ่หลาอยู่บนเตียง กางแขนสองข้างออกจนสุดเหมือนเทวดากำลังกางปีก
ผมง่วงจนแทบลืมตาไม่ขึ้น จู่ๆ ก็มีแสงแอลอีดีวาบผ่านเข้ามาในสมองจนผมรู้สึกปวดหัว
“------- ต่อง.. ------- ติ๊งต่อง.. ------- ติ๊งต่อง”
มีเสียงคล้ายๆ คนกดกริ่งหน้าประตูดังสนั่นขึ้นในห้องนั้น
ไม่สิ ถ้าจะพูดให้ถูก มันดังก้องอยู่ในหูผมต่างหาก แล้วเสียงนั้นก็สะท้อนไปมาจนขึ้นสมอง
ผมไม่รู้เหมือนกันว่าจนถึงตอนนี้ผมได้ยินเสียงนั่นกี่ครั้งแล้ว
ในหัวของผมเต็มไปด้วยเสียงประหลาดและแสงจ้าทิ่มแทงไปทั่ว
แต่ร่างกายของผมก็ยังไม่สามารถขยับเขยื้อนได้
ผมทำได้แค่พุ่งความสนใจไปที่สิ่งใดสิ่งหนึ่ง
ในที่สุดเสียงกริ่งก็หยุดลง จากนั้นก็มีเสียงลมหายใจเข้ามาแทนที่
-ลมหายใจของผม-
-ชั่วกะพริบตา-
-ผมขยับได้แล้ว-
ผมค่อยๆ ลุกขึ้นนั่ง เอามือแตะหน้าผาก
-ร้อน-
-ร้อนนิดๆ แฮะ-
ด้วยเหตุใดเหตุหนึ่ง ผมยืนขึ้น และในใจก็ไม่ได้รู้สึกกลัวคนที่มากดกริ่งเลย
-เพื่อน?-
-คนส่งของ?-
-หรือคนมาชวนเข้าลัทธิอีกแล้ว?- (ตรงนี้ผู้แปลภาษาอังกฤษใช้คำว่า Jehovah’s Witnesses  ซึ่งหมายถึงกลุ่มผู้นับถือคริสต์ที่แยกออกมาจากโปรเตสแตนต์อีกทีหนึ่ง เนื่องจากตีความพระคัมภีร์ต่างออกไป ภาษาไทยเรียกว่า กลุ่มพยานพระยะโฮวาห์ คิดว่าน่าจะหมายถึงกลุ่มเผยแผ่ศาสนาที่ชอบมาชวนคนเข้าลัทธิถึงหน้าประตูบ้าน ที่ญี่ปุ่นมีเยอะ – ผู้แปล)
-ถ้าเป็นอย่างนั้นก็สนุกสิ! วันนี้ผมก็จะได้รู้เรื่องพระคัมภีร์เพิ่มขึ้นอีกหน่อยแล้ว!-
ผมลากร่างที่หนักอึ้งไปที่ทางเข้า พยายามลากร่างไปให้ถึงประตู  พยายามฝืนสังขารเปิดประตู และพยายามพาตัวที่หนักอึ้งนี้ออกไปข้างนอก..
-พาร่างที่หนักอึ้งออกไปเพื่อ..-
-เปิดตู้รับจดหมาย!-
-ไม่มีอะไรอยู่ในนั้นซะหน่อย!-
และด้วยเหตุใดก็ตาม ผมมุ่งหน้าสู่ร้านสะดวกซื้อใกล้ๆ ทันที

-นี่มันเป็นฝันที่แย่สุดๆ!-

ประโยคข้างบนผุดขึ้นพร้อมกับที่ผมชักจะรู้สึกวิงเวียนแล้วสิ
-ผมเดินเซ-
-ทัศนวิสัยเริ่มพร่ามัว-
และผมก็มาถึงร้านสะดวกซื้อจนได้
-ตะกร้า-
-เบียร์ 2 กระป๋อง-
-พาสต้าสด ซอสมะเขือเทศ ไก่อบ*-

-นี่มันเป็นฝันที่แย่สุดๆ!-

พาสต้าดูไม่น่ากินเลย ผมเลยไม่ชอบพาสต้าสดแล้ว โดยเฉพาะที่ซื้อจากร้านสะดวกซื้อมานี้ใจผมคงจะบอกไม่เอาเด็ดขาด
และก็เป็นอย่างที่คาดไว้ในความฝัน

-นี่มันเป็นฝันที่แย่สุดๆ!-

ผมลากร่างที่หนักอึ้งกลับบ้าน
-ในมือผมมีถุงใส่เบียร์อยู่สองกระป๋อง-
-พาสต้า ซอสมะเขือเทศ และไก่อบ*-

-นี่มันเป็นฝันที่แย่สุดๆ!-

[พาสต้า ซอสมะเขือเทศ กับไก่อบ* ที่อุ่นพร้อมรับประทานแล้ว]
-ผมตักใส่ปาก-
-แอ่ะ-
แน่ล่ะ ก็ผมไม่ชอบพาสต้าสดนี่
ผมไม่ทานอาหารจากร้านสะดวกซื้อ แม้ว่าจะเป็นพาสต้าธรรมดาๆ ก็เถอะ
เพราะว่าผมทำกินเองอร่อยกว่านะ
เพราะว่าพาสต้าเป็นสิ่งที่ผมถนัดเป็นพิเศษเลยล่ะ
และเพราะพาสต้าที่ผมทำจะใช้น้ำมันมะกอกที่เลือกมาอย่างพิถีพิถันเท่านั้น
-ผมจะกลบรสชาติมันด้วยบุหรี่ก็แล้วกัน-

-นี่มันเป็นฝันที่แย่สุดๆ!-

ผมล้างปากด้วยเบียร์ และหยิบไฟแช็กมาจุดบุหรี่
เปลวไฟลุกโชนขึ้น ควันพวยพุ่งม้วนเป็นเกลียว
-อร่อย-
-ผมชอบเห็นควัน-
-นี่มันเป็นฝันที่แย่สุดๆ!-
-ผมขอนอนอีกหน่อยดีกว่า-
-ตอนนี้ผมโคตรเหนื่อยเลย!-

“ร้อนอ่ะ”

ผมลืมตาขึ้น บุหรี่ที่ผมถืออยู่ลุกไหม้จนหมด ไฟเริ่มลามมาถึงนิ้วมือของผม
ข้างๆ ผมมีเบียร์วางอยู่ 2 กระป๋อง (เปิดแล้วกระป๋องนึง)
...และยังมีพาสต้าสด ซอสมะเขือเทศ และไก่อบ

-นี่มันเป็นฝันที่แย่สุดๆ!-
“ผมจะจำรายละเอียดไว้ให้หมด”
“ความจริงในความฝัน”
“ความฝันในความเป็นจริง”

-แม่งมันเป็นฝันที่แย่สุดๆ เลย!-

Tsuzuku

หมายเหตุผู้แปล
*เมนูอาหารคิดว่าแปลเป็นไทยให้เข้าใจง่ายน่าจะหมายถึง สปาเกตตีซอสไก่ แต่ผู้แปลภาษาอังกฤษเขาเขียนแยกคำไว้ ทสึอาจจะเขียนแยกมาแบบนี้ เลยขอแปลตามคำศัพท์ไว้นะคะ


Thursday, February 21, 2013

[Thai Trans] Emily Type-B,C & Die Kusse Type B Obi Translation


EMILY B-type obi translation



「คุณรู้ไหม...ทำไมลูกอมถึงละลาย?」
“ทำไม?”
「คุณรู้ไหม...ทำไมท้องฟ้าจึงเป็นสีฟ้า?」
“ทำไม?”
「คุณรู้ไหม...ทำไมมนุษย์เราถึงรู้สึกเจ็บปวด?」
“ทำไม?”
「เฮ...เธอคนที่ฉันกำลังถามคำถามอยู่ในตอนนี้...เธอเป็นใคร?」
“ทำไม?”
-เธอเป็นตัวของเธอเอง...และสิ่งที่ฉันมองเห็นในเวลาที่ผ่านมาจะไม่เปลี่ยนชื่อปลอมๆ ของเธอ


--------------------------

EMILY regular edition obi translation

มองดูภาพวาดที่ถูกวาดทับลงไปบนรอยแผลเป็นของฉัน...วันนี้ฉันคิดถึงเธออีกแล้ว
ในยามที่ฉันลืมความเจ็บปวดและความหวัง...ฉันยังคงพบว่า...ตัวฉันเองยังคงหวังให้เธอวาดทับมันลงไปอีกครั้ง


นั่นเป็นจุดอ่อนของฉัน
「และความแข็งแกร่งของฉัน」

—Tsuzuku

** มีแค่รูป Type-B มาลงนะคะ เพราะเป็นรูปของแอดมินที่ส่งไปให้ผู้แปลเขาเองค่ะ


English Translation by  http://heresiarchy.tumblr.com
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------

DIE KUSSE B-type obi translation



ฉันสงสัยว่า... "ฉันรักเธอ" นั้นเป็นสีอะไร?

「เธอ..ผู้ที่เดาว่ารักก็ต้องเป็นสีแดง เธอน่ะ..ดำเหมือนถ่านเลยแหละ ฉันเองก็ดำเหมือนถ่านเช่นกัน 」


English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com
Thai Translation by Mejibray Thailand

Wednesday, February 20, 2013

[Thai Trans] アヴァロン (Avalon) A-B-C type obi translation


アヴァロン A-type obi translation
ดอกไม้ดอกเล็กๆ มีอยู่ทั่วไปทุกหนทุกแห่ง
นี่มันไม่ใช่สิ่งที่คุณจะพบได้ทั่วไปนะ
เพราะว่า...คุณไม่มีวันเป็นส่วนหนึ่งของพวกเขาได้หรอก

ถ้าคุณตกอยู่ในความเจ็บปวด  ลองมองไปที่ดอกไม้อย่างช้าๆ นะ
จะมีบางสิ่งที่สะดุดตาของคุณแน่ๆ
เพราะว่า...คุณอยู่บนเส้นทางที่คุณเหยียบย่างไปเสมอๆ

-----------------------



アヴァロン B-type obi translation
~EMILY’s diary~

เอาง่ายๆ…
ถ้าคุณอยากเป็นฝ่ายถูกรัก ก็...รักคนๆ นั้น
ถ้าคุณอยากเป็นฝ่ายถูกรัก ก็...รักตัวคุณเอง

จงมองหาความรักด้วย “ความเสน่หา” ที่เหนือกว่ารักนั้น

ผมอยากที่จะรักตัวเอง

เพราะว่า...ผมอยากจะได้รับความรักและความเสน่หาจากพวกคุณ


(Special Thank : Artto aka. Destiny สำหรับสแกนด้วยนะจ๊ะ)

-----------------------



アヴァロン C-type obi translation

ช่วยกรุณาสอนผมหน่อยเถอะ ว่าการจะเขียนเหตุผลสั้นๆ ในการต้องการใครสักนั้นเขียนอย่างไร
「นั่นเป็นเพราะผมรักคุณ」
ผมคิดว่า ผมรักคุณนะ
แต่...มันก็เหมือนกับว่ารักนั้นคืออะไร...
「นั่นเป็นเพราะผมรักคุณ」
ผมคิดว่า...ผมอยากทำให้คุณมีความสุข
แต่...มันก็เหมือนกับว่าความสุขคืออะไร...
「นั่นเป็นเพราะผมรักคุณ」
………

---------------------------

(Admin A/ อ่านมาถึงบรรทัดนี้แล้วถ้าจะบอกว่า มึน..แอดมินจะไม่ว่าผู้อ่านเลยสักคำ เพราะ...คนแปลก็มึนจ้า สมกับที่ผู้แปลภาษาอังกฤษให้ฉายา Tsuzuku is the king of not making sense ไหมล่ะ  แต่ก็เอาเถอะ..ต่อให้อ่านแล้วมึนยังไง...พวกเราก็รักละเน้อ)

**มีแค่รูป Type B&C มาลงให้นะคะ เพราะว่าแอดมินส่งไปให้คนแปลเขาแค่นี้ ส่วน A คิดว่าจะเป็นของผู้แปลเขาค่ะ ก็เลยไม่มีรูปมาลงให้น๊า


English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com
Thai Translation by Mejibray Thailand

Tuesday, February 19, 2013

MejibrayTH's Mission 20130219


KOICHI’S BLOG 2013-02-18 22:21:25

Perfect mixed bathing.



การประชุมเรื่องคอสตูมและ PV เสร็จก่อนเวลา


ผมก็เลยโทรหา lol(ロル) แล้วก็เอาแอมป์ที่เสียตอน one-manที่ Sendai ไปส่งให้ทีมเทคนิคซ่อม (´・ω・`)


วันนี้ผมกลับถึงบ้านตรงเวลา ผมก็เลยได้นอนแช่น้ำสบายๆ (´・ω・`)


ตอนที่กำลังนอนแช่น้ำอยู่ Mozuku ก็วิ่งเข้ามาแล้วกระโดดขึ้นไปนั่งมอง Koichiจากด้านบน (´・ω・`)


ผมถามว่าเมื่อไหร่ที่แอมป์จะเสร็จแล้วผมจะได้กลับมารับ เพราะผมต้องใช้มันสำหรับ one-man ที่ Nagoya (´・ω・`)


สำหรับการประชุมเรื่องชุดคอสตูมจบลงด้วยดีนะ สำหรับชุดคอสตูมใหม่ของผมก็เป็นอย่างที่ผมคิดไว้
ดูดีมากๆ แต่มันใส่ยากมากๆ ด้วยเช่นกัน รูปทรงและวัสดุที่ใช้ทำให้ใส่ยาก ผมคิดว่ามันจะไม่ไหวเอา ผมก็เลยบอกในส่วนที่จำเป็นต้องปรับไป


วันนี้ผมก็ได้ออกแบบในส่วนของทรงผมและการแต่งหน้าด้วยเช่นกัน ผมคิดว่าทั้งหมดจะเสร็จสมบูรณ์ทันการถ่ายภาพในช่วงสิ้นเดือนนี้


ดังนั้น...ผมคิดว่าพวกคุณจะตื่นเต้นมากมายที่ได้เห็นมัน  ตั้งตารอกันให้ดีนะ (´・ω・`)



แล้วเจอกัน (´・ω・`)e~


(ผู้แปลภาษาอังกฤษ / ส่วนใหญ่แล้วคำว่า "อาบน้ำรวม" (The mixed bathing) มักจะใช่่เวลาไปอาบน้ำที่ห้องอาบน้ำสาธารณะแล้วอาบรวมชายกับหญิง แต่โคอิจิใช้คำนี้ในการอาบน้ำรวมกับแมวและเป็ดน้อย :3)


English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com
Thai Translation by Mejibray Thailand

Monday, February 11, 2013

MejibrayTH's Mission 20130211


meto’s blog:
*I done it



*……………..








*ชุดคอสตูม…










*ผมถอดมันออก…………………..



*……………………………….








*ผมเป็นหวัด…….

*ผมทำไปแล้ว….



(ผู้แปลภาษาอังกฤษ / จริงๆ แล้วเมโตะใช้คำว่า "ผมทำไปแล้ว"แต่ฉันคิดว่ามันฟังดูสยิวกิ้วในภาษาอังกฤษ เอางี้...ให้นึกถึงคำว่า "อุ๊บ..ผมทำไปแล้วง่ะ" แทนนะคะ xD)



English Translation by http://killingme69.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------

meto’s blog:

*actually……..


*มันเกิดขึ้นแล้วจริงๆ…………


*ผมเจาะมาเพิ่ม……………



*septum!!!!!!!!!!!




*จริงๆ นะ!!!!



English Translation by http://killingme69.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand

Thursday, February 7, 2013

[Thai Trans] คอลัมน์ "Artist's Box" นิตยสาร SHOXX ฉบับที่ 239


คอลัมน์ "Artist's Box" นิตยสาร SHOXX ฉบับที่ 239


Original English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/post/42453967615/tsuzukus-shoxx-column-2
Original Thai Translation by Mejibray Thailand




ผู้แปลภาษาอังกฤษ / ครั้งนี้เขาเขียนเกี่ยวกับชีวิตและความตาย (เป็นการเขียนแบบเพ้อๆ เช่นเคย) และมีส่วนเชื่อมโยงกับเนื้อเพลง Avalon:)



MEJIBRAY・Tsuzuku’s
“Connective System” #2

-การมีชีวิตอยู่-

เป็นความแน่นอนที่แอบซ่อนความลึกลับไว้ตลอดกาล และถ้าคุณไม่ได้แสวงหาความเป็นนิรันดร์ บางสิ่งจะประทุอยู่ภายในตัวของคุณเองและมันจะทำให้คุณหายใจแทบไม่ออกเลยทีเดียว


นั่นไม่ใช่สิ่งที่เรียกว่าความตาย มันเป็นบางสิ่งที่แตกต่างออกไป


ถ้าให้ผมเป็นสีสักสีหนึ่ง สีนั่นก็คือ สีแดง
แต่ค่อนข้างเป็นสีแดงที่แตกต่างจากที่คุณคิด เป็นสีแดงออกเทาๆ


ก็ประมาณนั้นแหละ

ผมเขียนคำว่า "ความตาย" ในตอนต้น  แต่ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเป็นอย่างไร มันเป็นความลึกลับชั่วนิรันดร์ และถ้าคุณไม่ได้แสวงหาความเป็นนิรันดร์ บางสิ่งที่ประทุอยู่ภายในตัวคุณจะถูกปลดปล่อยออกมา และมันจะทำให้คุณหายใจแทบไม่ออกเลยทีเดียว

ไม่สำคัญหรอกว่าสิ่งนั่นจะเรียกว่าความตายหรือเปล่า มันก็คือความตายในอย่างหนึ่งนั่นแหละ แต่อาจจะไม่ใช่ความตายที่แท้จริง

เวลาที่ผมเขียนคำสองคำนี้ลงไป ผมคิดว่า...ผมเข้าใจมันนะ แต่ในโลกนี้ บางสิ่งที่เรียกว่า "ชีวิตและความตาย" เป็นความสับสนที่ขดเป็นเกลียวอยู่ในทุกๆ วัน (spiral of chaos)


พูดถึงความสับสน...ในตอนที่ผมเขียนโครงร่างต้นฉบับนี้อยู่ ภายในของผมก็กำลังสับสนอยู่เช่นกัน ก็เหมือนกับที่คุณกำลังอ่านในภาคสมบูรณ์ที่ถูกตีพิมพ์ลงใน SHOXX นี่แหละ คุณก็กำลังตกอยู่ในเกลียวแห่งความสับสนวุ่นวายเช่นกัน

มันอาจเป็นไปได้ที่โลกนี้ล้วนเต็มไปด้วยความสับสนวุ่นวายอยู่ภายใน หรือมันอาจจะเป็นเพียงแค่ความฝันธรรมดาๆ ก็ได้นะ  ถ้าเป็นเช่นนั้น...สิ่งที่เรามองเห็นกันอยู่ในขณะนี้ก็เป็นแค่เรื่องที่แต่งขึ้นมานั่นแหละ และคนที่เราคิดว่าเป็นตัวเราก็อาจจะเป็นเพียงแค่คาแรคเตอร์ในโลกสมมุติเท่านั้นเอง...

แน่นอนเราจะไม่มีวันได้คำตอบหรอกว่าสิ่งนั้นมันเกิดขึ้นเมื่อไหร่ และถึงแม้ว่าเราจะพยายามหาคำตอบ เราก็จะไม่มีวันได้คำตอบหรือเหตุผลของสิ่งนั้นหรอก

แต่บางทีคนเราก็จะมีเวลาแห่งความสุขโดยมองไปที่สิ่งเล็กๆ น้อยๆ และก็เฝ้าครุ่นคิดว่า "ทำไมถึงเป็นแบบนั้นนะ?"

ภาษานั้นอาจจะถูกสร้างขึ้นด้วยความคิด เหมือนที่เราคิดอย่างเดียวกันกับดนตรีและศิลปะ ที่จริงแล้วสิ่งเหล่านี้ก็อยู่รอบๆ ตัวเรานั่นแหละ

ขอสรุปว่า...บางทีมันอาจจะมีความหมายก็ได้นะ ในการที่จะคิดถึงสิ่งที่ไม่มีความหมายอะไร ดังนั้นความเป็นจริงที่ว่า...การคิดถึงเรื่องของการมีชีวิตอยู่ มีความหมายประมาณคือ..จุดสุดยอดของการไม่มีความหมาย


“ภาษา” ถูกคิดค้นขึ้นมาหลังจากการสร้างประโยค และผลของมันก็ดึงความสับสนวุ่นวายให้หายไป


โลกของเรานี้ถูกฉาบไปด้วยความสับสนวุ่นวาย  ไม่ใช่สิ...โลกนี้คือความสับสนวุ่นวายต่างหาก


คำว่า "โลก" ก็อาจจะหมายถึงภาพลวงตา
คำว่า "ภาพลวงตา" ก็เช่นกัน...

มันไม่มีวันสิ้นสุดหรอก
มันสนุกตรงนั้นแหละ


อย่าไปกังวลกับสิ่งที่ผมคิด


แม้กระทั้งในเวลาที่เราพยายามจะทำความเข้าใจกับความคิดของคนบางคน เราอาจจะไม่มีวันเข้าใจพวกเขาได้อย่างลึกซึ้งหรอกไม่ว่าคุณกับเขาจะสนิทกันมากแค่ไหน  คุณไม่สามารถตัดสินพวกเขาได้จากความหมายของคำพูดบางคำหรอก

การบันทึกสิ่งที่ดีและไม่ดีถึงอะไรก็ตามมันไม่น่าสนใจ
อย่างไรก็ตาม มันน่าสนใจนะที่ได้สังเกตุผู้คน

คนนั้นเป็นคนดี
คนนั้นเป็นคนชั่ว

คนที่ยอมให้คนอื่นทำในสิ่งที่แตกต่างอาจจะเป็นคนโง่ แต่มันก็สนุกนะที่ได้สังเกตุคนที่ตัดสินคนอื่นเช่นนั้น

การคิดเกี่ยวกับพวกเขาก็อาจจะเช่นกัน


เพราะคนเราเนี่ยเป็นอะไรที่น่ารังเกียจจริงๆ


คำว่า "น่ารังเกียจ" นั้นเป็นคำที่ผมคุ้นเคยกับมันดี

ในช่วงเวลาที่มีใครสักคนตายลงต่อหน้าคุณ
ไม่สิ...คือช่วงเวลาที่ชีวิตจะยุติลง
ไม่สิ...คือช่วงเวลาที่ลมหายใจหมดลง

คุณมองชีวิตและความตายอย่างไร?
คุณรู้สึกอย่างไรกับมัน?


ชอบ
ไม่ชอบ

รัก
เกลียด


“ทำไมพวกเราถึงมีชีวิตอยู่?”
-มีคนถาม-

ดูสิ... มนุษย์เป็นสิ่งมีชีวิตที่น่าสนใจ
การมีชีวิตอยู่เป็นสิ่งที่น่าสนใจ
ภาษาเป็นสิ่งที่น่าสนใจ
ความคิดเป็นสิ่งที่น่าสนใจ


Tsuzuku


______

ผู้แปลภาษาอังกฤษ / ถ้าบางส่วนของบทความนี้ทำให้คุณไม่เข้าใจ  ไม่เป็นไรหรอก เพราะว่า Tsuzuku มักจะเขียนอะไรแบบไม่มีที่มาที่ไปเสมอ (วิธีการคิดของเขาก็แปลก)
อย่างไรก็ตาม มีบางส่วนของเนื้อเพลง Avalon ที่เชื่อมโยงกับสิ่งที่เขาเขียนในครั้งนี้ ก็ติดตามกันนะ (จริงๆ แล้วมันเป็นไปไม่ได้ที่จะเข้าใจเนื้อเพลงอย่างสมบูรณ์โดยไม่อ่านบทความนี้ก่อน!)

อีกเรื่องหนึ่ง... ฉันลืมที่จะบอกไปในตอนที่แปลบทความครั้งก่อนของเขา  ว่า Tsuzuku ลงท้ายชื่อของเขาด้วยอักษรฮิรางานะ (つづく)ซึ่งมีความหมายเดียวกันกับคำกริยาว่า "ต่อไป" (
ซึ่งในบางครั้งก็ใช้ "โปรดติดตามตอนต่อไป" ในเวลาที่ละครจบ  แต่ฉันขอใช้คำว่า Tsuzuku แล้วกันนะ  เพราะปกติแล้วไม่ค่อยจะเห็นใช้คำว่า "โปรดติดตามตอนต่อไป" ในงานเขียน
มันก็แค่คำลงท้ายอย่างแน่นอน เพราะไม่มีทางที่จะแปลเป็นอย่างอื่นไปได้ จริงๆ นะ หรือไม่ก็อาจจะประมาณว่า "คือ Tsuzuku" (to be Tsuzuku’d):’D

-----------------------

   

Special Thanks :: http://heresiarchy.tumblr.com
            :: Saki Dampire...For a perfect scan of SHOXX Vol.239 Artist's Box
             :: "Tan" My friend who's help me survive from some English slang.