Mejibray Thailand

Hi...ยินดีต้อนรับพี่ๆ น้องๆ เพื่อนพ้องทุกท่านสู่ "บ้าน Mejibray Thailand"จ้า...บล๊อคนี้จะเป็นสรุป MejibrayTH's Mission ในแต่ละวัน จาก Facebook ของบ้านเรานะคะ ส่วนที่รวบรวมมาลงไว้จะเป็นแปล Tweet & Blog ของสมาชิกทั้งสี่คนจ้า **เราไม่ได้แปลทุกทวีตและทุกบล๊อคนะคะ เลือกมาที่น่าสนใจๆ โดยแปลมาจากต้นฉบับแปลจากญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษแล้วเรามาแปลไทยอีกต่อหนึ่งค่ะ** แต่ในส่วนของรูปจะไม่นำมาอับลงในนี้นะคะ ยังไงติดตามได้ที่ Facebook ของบ้านเราค๊า

Sunday, December 30, 2012

MejibrayTH's Mission 20121219-30


Koichi's tweet:

Koichi: {…ดูเหมือนว่า...ผมอยากจะเพิ่มรอยสักนะ
Tsuzuku: ไปที่ Jackpot!!! แล้วไปสักกับ Uri-chanーーーー
Koichi: {…มันก็เข้าท่าดีน้า ถ้าฉันมีเพื่อนอยู่ที่ Nagoya ฉันก็คงไปได้อ่ะ...
Tsuzuku: ถ้างั้นก็...ไปด้วยกัน!
Koichi: {…Okay. แต่ว่า...ไม่   คือ...มันจะเป็นครั้งแรกในชีวิตฉันเลยนะที่จะขึ้น shinkansen... ฉันไม่รู้ว่ามันจะมีอะไรเกิดขึ้นบ้าง...แต่ ฉันไม่กลัวหรอก
Tsuzuku: ฉันจะบอกนายเองว่าต้องซื้อตั๋วยังไง!
Koichi: {…งั้น ฉันก็ใช้ watermelonไม่ได้น่ะสิ... เมื่อถึงตอนนั้นฉันก็อยากจะไปด้วยตัวของฉันเองนะ
Tsuzuku: แน่นอน  ตั้งแต่ที่ shinkansenเลย... แต่ว่า Tsuzuku จะอยู่ที่นั่นด้วย ดังนั้น..ทุกอย่างจะเป็นไปด้วยดีー!

ทวีตเมื่อ : 2012-12-15

(Admin-A : แอดมินไม่รู้ว่าคำว่า watermelon ที่โคอิจิใช้ในที่นี้จะหมายถึง แตงโม ตามความหมายตรงๆ ของศัพท์หรือเปล่า
หรืออาจเป็นประเภทบัตรหรือการ์ดส่วนลดอะไรที่ญี่ปุ่น  แอดมินก็เลยใช้ทับศัพท์ว่า watermelon ไป อย่างที่ผู้แปลภาษาอังกฤษใช้มานะคะ)

English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------
fan: Mia-kun, good mianight♡ ฉันคิดว่าที่ด้านนอกมันเงียบมากเลยนะ และ...หิมะกำลังตกลงมา... ( ꒪Д꒪) Mia-kun เป็นคนที่ชอบออกไปวิ่งเล่นในสวนหรือเปล่า? หรือว่าเป็นคนที่ซุกตัวอยู่แต่ข้างใต้ kotatsu?

MiA: ผมเป็นคนประเภทที่กินหิมะ โดยเอาหิมะมาทำเป็นหิมะโคน o(TωT )fu'nyun

(Admin-A: คำว่า mianight มีความหมายประมาณว่า "ค่ำคืนของ MiA" ประมาณนี้ค่ะ เป็นการใช้คำที่น่ารักมากๆ เลย)

English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------

TSUZUKU TEACHES US ABOUT DEMONS

Tsuzuku: Succubus เป็น incubus แวมไพร์หรือ...? พวกเขาไม่ใช่แวมไพร์... และคุณก็ไม่ควรจะเรียกเขาแบบนั้น... Nope.

English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------

Tsuzuku’s tweet:
Oh… มี make-up remover ที่ใช้แล้วอยู่ในกระเป๋าของผม  ใครทำ!!! ไม่มีสี…มีแค่สีดำแล้วก็รองพื้น…นี่เป็นฝีมือของ MiA ใช่ไหม?

MiA’s tweet:
ฉันไม่ได้ทำนะ (แต่ถ้าเป็นฉัน...ฉันขอโทษนะ o(TωT )Funyun)

Tsuzuku’s tweet:
มันต้องเป็นฝีมือของลมที่แกล้งฉัน…!!(อย่ามา Funyun กับฉัน)


MiA’s tweet:
นายโกรธเหรอ...?Σ(・□・;)Funyun.exe

Tsuzuku’s tweet:
ฉันโกรธ (นี่มันอะไรกัน, ทำไมไอ้หมอนี่ถึงได้น่ารักแบบนี้)

MiA’s tweet:
เดี๋ยวฉันจะเอาลูกอมให้นายนะ แต่ว่า...อย่าโกธรฉันนะ Σ(・□・;) (อาย)

Tsuzuku’s tweet:
Funn…แค่นั้นฉันไม่ยกโทษให้หรอก (ตอนนายกลับมาซื้อเบียร์มาให้ด้วย)


English Translation by mejibray-translate
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------

Dec 19, 2012
Fan: จนกระทั้งถึงตอนนี้ วงดนตรีที่คุณสามารถฟังเพลงของพวกเขา แล้วในวันหนึ่งที่คุณไม่สามารถฟังได้อีกต่อไป Tsuzuku-san มีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นกับคุณบ้างไหม!?
Tsuzuku: Yeah, มันเกิดขึ้นสิ เหมือนกับว่า...ผมรู้สึกว่ามีเมโลดี้บางตัวที่เปลี่ยนไปไม่เหมือนตอนที่อัลบั้มออกมาตอนแรก
แต่เป็นเพราะว่าทางวงได้ทำอย่างดีที่สุดแล้วจึงออกอัลบั้มนั้นมา ผม..สนับสนุนพวกเขานะ
Tsuzuku: เมื่อดนตรีมันเสร็จออกมาแล้ว อะไรที่ดูเหมือนว่าจะจัดการได้ แต่จริงๆ แล้วมันอาจจะไม่ใช่ แต่มันก็จะยังคงกึกก้องอยู่ ไม่ว่ามันจะยังอยู่ในหัวใจของคนฟังหรือไม่
ความรู้สึกและอารมณ์ในเวลาที่คนๆ นั้นหรือคนเหล่านั้นทำงานดนตรีจะยังคงสะท้อนอยู่ตลอดไป และไม่สำคัญด้วยว่าคนฟังจะรับรู้ หรือมันอาจจะสะท้อนมาตรงๆ ใน "เวลา" ที่ผู้ฟังกำลังฟังมัน...นั่นเป็นสิ่งที่ผมคิดอยู่ตลอดเวลา
Tsuzuku: บางครั้งมันก็จู่โจมโดยไม่มีการแจ้งเตือนก่อน ผมหยุดที่จะให้ความสนใจกับเสียงร้องหรือซาวนด์ที่ผมชอบมากๆ มาตลอด และผมคิดว่ามันก็โอเคนะ
แต่เสียงร้องหรือว่าซาวนด์ที่ครั้งหนึ่งผมเคยชอบได้ซึมซับเข้ามาสู่ร่างกายของผมอย่างถาวร  ในตอนนี้ผมอาจจะไม่ชอบมันนะ  แต่ย้อนกลับไปผมก็ชอบซาวนด์ในตอนนั้น...
สองหูของผมและสมองถูกปลดปล่อย เช่นเดียวกับเพลง แน่ใจว่าเป็นอย่างนั้นใช่ไหม? ผมก็คิดแบบนั้น...ตลอดมา
Tsuzuku: ในยามที่บางคนมาออกงานเดี่ยว  ครั้งแรกที่ได้ฟัง ผมคิดว่า "นั่นมันไม่ใช่" ตอนอยู่ในวงเขาเจ๋งกว่านี้มาก ตอนนี้ผมจะไม่ซื้องานของเขาอีกแล้วหรือว่าฟังงานเดี่ยวของเขาอีกแล้ว
นั่นเป็นสิ่งที่ผมคิด  แต่เดี๋ยวนี้..ขึ้นอยู่กับวันด้วย ผมชอบฟังงานเดี่ยวนะ มันสะท้อนตัวผมน่ะ  มันอาจเป็นไปได้ว่าการเจริญเติบโตของคนๆ นั้น คือการเจริญเติบโตของดนตรี ผมคิดแบบนั้น...ตลอดมา


Tsuzuku: "เพราะว่าความอ่อนโยนเป็นสิ่งที่ดี!" ถึงแม้ว่าผมจะบอกกับเพื่อนร่วมวงของผมหลายครั้งมาก แต่ความเชื่อมั่นในเวลานั้นสำคัญที่สุด ก็ตั้งแต่...เรื่องของผม ผมเนี่ยเกีอบๆ จะไม่อ่อนโยนนะ
Tsuzuku: "ศิลปะคือการจุดระเบิด!!!!" นี่เป็นประโยคที่ผมชอบมากๆ ผมหมายถึงว่า การเป็นตัวจริงโดยที่ไม่ต้องปรับเปลี่ยน...ผมน่ะอยากถูกจุดระเบิดอยู่ตลอดเวลา ทรยศทุกๆ ในทางที่ถูกต้องและตื่นเต้น
Tsuzuku: จะเป็นไปได้ไหมนะ ถ้าเป็นไปได้ ผมไม่อยากจะเป็นศิลปินแล้วล่ะ แต่ว่า...เป็นศิลปะได้ไหม?
Tsuzuku: ไม่ใช่ศิลปินหรอกที่ส่งผ่านงานศิลปะมาสู่คุณ แต่ผมเองนี่แหละที่อยากจะเป็นงานศิลปะ ผมอยากจะเป็นภาพวาด นับจากนี้ไป ผมมั่นใจว่าจะ jotting ลงบนร่างกายของผมต่อไป
Fan: ไม่ใช่ตุ๊กตาแต่เป็นภาพวาด huh! ตุ๊กตานี่นับว่าเป็นศิลปะด้วยหรีอ?
Tsuzuku: ผมคิดว่าใช่นะ!! ตอนที่ผมไปงานแสดง certain ball-jointed dollในตอนที่ผมสบตากับตุ๊กตาเด็กผู้หญิง หัวใจของผมเริ่มเจ็บปวดและผมก็ยังคงจ้องมองเธอไปจนถึงเวลาที่งานปิด
มีอยู่ตอนหนึ่งที่คุณเจ้าหน้าที่เอาเก้าอี้มาให้ผม ผมจ้องมองเธอ(ตุ๊กตาเด็กผู้หญิง) อยู่ตลอดเลยนะ

Tsuzuku: วันหนึ่งถ้าผมตาย ผมไม่อยากถูกเผา จะเป็นไปได้ไหมนะที่จะรักษาร่างกายผมไว้โดยการเทขี้ผึ้งลงไปในตัวของผม
Fan: แต่มันคงจะดีกว่าถ้า  Tsuzuku-san เป็นอมตะ!
Tsuzuku: เสียใจด้วยนะ, แต่ผมหาความน่าสนใจของการเป็นอมตะไม่เจอ เพราะว่า...ความตายจะสร้างบางสิ่งซึ่งใหม่กว่ามาทดแทน


English Translation by http://heresiarchy.tumblr.com/
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------

meto’s blog:

*ถ่ายทำ

*ทั้งหมดบนเท้าของผม!!




English Translation by mejibray-translate
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------

Tsuzuku’s tweet:
http://mejibray.com/posts/view/26707?aid=230
ของขวัญวันคริสมาส?

RT สำหรับแฟนๆ ในญี่ปุ่นเท่านั้นหรือ? เพราะว่าแฟนๆ ต่างประเทศเป็นเด็กไม่ดีงั้นเหรอ? (หัวเราะ)

Tsuzuku’s tweet:
ขอโทษนะ…。ผมไม่มี passport…!!

Tsuzuku’s tweet:
ผมอยากจะไปทัวร์ต่างประเทศในปี 2013。แต่ว่าก่อนจะถึงตอนนั้น ผมอยากจะไปให้ทั่วญี่ปุ่นเสียก่อน พวกเรายังไม่ได้ตัดสินใจนะ แต่ว่าในปีหน้า ผมอยากจะไปให้ทั่วทุกที่เลย  รอพวกเรานะ!


รายละเอียดจากในลิงค์:
Tsuzuku และ MiA จะไปให้สัมภาษณ์ในรายการ FM NACK5 『BEAT SHUFFLE』 (Saitama 79.5MHz)
ในวันศุกร์ที่  11 มกราคม ในเวลา 19:10-20:30
จะเป็นการออกอากาศจาก Oomiya Studio arche
On air time: 19:25-19:55
สำหรับการเข้ารวมชมการออกอากาศ คุณจะต้องมีบัตรจากเวปไซค์  http://www.fm795.com/  deadline สำหรับบัตรภายในวันที่ 8 มกราคม
สำหรับแฟนๆ ที่อาศัยอยู่ใน Tokyo, Saitama, Kanagawa, Chiba, คุณสามารถฟังผ่านเวปไซค์: http://radiko.jp

สำหรับแฟนๆ ต่างประเทศ….hum มีใครรู้บ้างว่าเราจะฟังได้ผ่านเวปไซค์หรือ software อะไรได้บ้าง? :(

English Translation by mejibray-translate
Thai Translation by Mejibray Thailand

------------------------

 RT @shoya_bass: ระหว่างที่ผมกำลังกินไอศครีมไปด้วย ผมก็คิดถึงการเริ่มต้นยุคใหม่ของปฏิทินมายัน คือ..ผมไม่คิดว่า ผมจะสามารถไปให้ของขวัญใครได้อีกแล้ว


Koichi’s tweet:
{…ได้โปรดอย่าพูดแบบนั้นแล้วก็เอาของขวัญมาให้ฉันซะดีๆ  ถ้าไม่มีของขวัญ  ฉันก็ไม่มีพลังที่จะทำอะไรทั้งสิ้น Captain Santa。

Tsuzuku’s tweet:
ผมกำลังรอซานต้าชื่อ sagawa-express วันนี้เขาจะมาไหมเนี่ย? Amazon san。Amazon san เป็นซานต้าตัวจริง

Koichi’s tweet:
{…สิ้นปีแล้วก็วันหยุดปีใหม่เป็นอะไรที่...คุณก็รู้


Tsuzuku’s tweet:
หรือว่าซานต้าไม่ยอมทำงาน


Koichi’s tweet:
{…ยังไงก็เถอะ  ซานต้าจะมาหาแค่เด็กดีเท่านั้น  ดังนั้น...คือ...ผมคิดว่าสำหรับ MEJIBRAY เขาจะมาหาแค่ Koichi...


Tsuzuku’s tweet:
Jingle HELL!! Jingle HELL!!!

Koichi’s tweet:
{…Ahh。ตอนนี้เขาไม่มาแน่ๆ แล้วล่ะ Sandy Claws

Tsuzuku’s tweet:
ผมกำลังจะไปถุยน้ำลายหน้าบ้าน  Koichi♡

English Translation by mejibray-translate
Thai Translation by Mejibray Thailand

No comments:

Post a Comment